Ein kritischer Ansatz zur Mem û Zîn-Übersetzung des Kulturministeriums

Ein kritischer Ansatz zur Mem û Zîn-Übersetzung des Kulturministeriums

(0) Kommentar - 0 Partitur
Stock
95 Piece
Stock code
AVESTA0420
Lagerbestand
Auf Lager
Price
9,27 USD + VAT
*starting from 1,39 USD!
%20 Rabatt
9,27 USD
7,41 USD
  • Gegen Ende 2010 veröffentlichte das Kulturministerium das Manuskript, die Transkription und die türkische Übersetzung von Ehmedê Xanîs berühmtem Werk Mem û Zîn, dem Handbuch der Kurden. Zweifellos war es ein wichtiger Schritt für ein Staatsministerium, eines der Meisterwerke der klassischen kurdischen Literatur zu übersetzen und damit der kurdischen Sprache, der bisher durch Verleugnung und Assimilation das Recht auf Leben verweigert wurde, eine neue Bedeutung zu verleihen Kanal mit einer offiziellen Übersetzung. Allerdings wird ein Leser, der das Buch in die Hand nimmt und es untersucht, vom Vorwort bis zur Übersetzung auf viele Kuriositäten, Übersetzungsfehler und schwerwiegende Fehler stoßen. Denn die Übersetzung des betreffenden Werkes basierte weitgehend auf der Übersetzung von Mehmed Emin Bozarslan aus den späten 60er Jahren, die trotz Zensur verboten wurde. Darüber hinaus reichte dies nicht aus; der „Übersetzer“, der keinen einzigen kurdischen Satz aussprechen konnte, tat in den Interviews mit ihm das Unziemlichste und versuchte, die kurdische Sprache durch Ehmedê Xanî herabzusetzen. Eines der Hauptziele beim Schreiben dieses Buches besteht darin, zu verhindern, dass ein weiterer kurdischer Klassiker das gleiche Schicksal durch eine andere offizielle Institution erleidet.
Yayınevi : Avesta Yayınları
Sayfa Sayısı : 208
Dil : Türkçe
Be the first to review this product!
Price information, pictures, product descriptions and other issues that you find inadequate points you can send us using the suggestion form.
Thank you for your comments and suggestions.
Kürtler için yapılmış güzel şeylerden bir tanesi
M... A... | 16/04/2025
siparişler hızlıca ulaşıyor, kategori çok. beğendim.
A... U... | 05/04/2025
Sizlerden gayet memnunum emeğinize sağlık
M... A... | 12/03/2025
Harikaydı
Serdar KÖMÜRCÜ | 22/01/2025
Gayet pratik ve hoş
Muzaffer Bora | 12/01/2025
Hızlı teslimat sağlandı .çok iyi bir şekilde bantlanmış teşekkürler. Gayet memnunum. Xwedê we bihêle .
A... Y... | 11/01/2025
&ddjmsd
RODEM ÇAÇAN | 06/01/2025
Sizi seviyorum Pırtukakurdi
Birsen KORKMAZ | 11/12/2024
Berbat
Sema Koç Soğancı | 29/11/2024
İsim yazılı kupa istedim kupada isim yok
F... D... | 09/11/2024
Ein kritischer Ansatz zur Mem û Zîn-Übersetzung des Kulturministeriums Gegen Ende 2010 veröffentlichte das Kulturministerium das Manuskript, die Transkription und die türkische Übersetzung von Ehmedê Xanîs berühmtem Werk Mem û Zîn, dem Handbuch der Kurden. Zweifellos war es ein wichtiger Schritt für ein Staatsministerium, eines der Meisterwerke der klassischen kurdischen Literatur zu übersetzen und damit der kurdischen Sprache, der bisher durch Verleugnung und Assimilation das Recht auf Leben verweigert wurde, eine neue Bedeutung zu verleihen Kanal mit einer offiziellen Übersetzung. Allerdings wird ein Leser, der das Buch in die Hand nimmt und es untersucht, vom Vorwort bis zur Übersetzung auf viele Kuriositäten, Übersetzungsfehler und schwerwiegende Fehler stoßen. Denn die Übersetzung des betreffenden Werks basierte weitgehend auf der Übersetzung von Mehmed Emin Bozarslan aus den späten 60er Jahren, die trotz Zensur verboten wurde. Darüber hinaus reichte dies nicht aus; der „Übersetzer“, der keinen einzigen kurdischen Satz aussprechen konnte, tat in den Interviews mit ihm das Unziemlichste und versuchte, die kurdische Sprache durch Ehmedê Xanî herabzusetzen. Eines der Hauptziele beim Schreiben dieses Buches besteht darin, zu verhindern, dass ein weiterer kurdischer Klassiker das gleiche Schicksal durch eine andere offizielle Institution erleidet. AVESTA0420
Ein kritischer Ansatz zur Mem û Zîn-Übersetzung des Kulturministeriums

Recommend

*
*
*
IdeaSoft® | Akıllı E-Ticaret paketleri ile hazırlanmıştır.