Son kalan ürün: 0
Di xewnan de jî ez ê zimanê xwe winda nekim

Di xewnan de jî ez ê zimanê xwe winda nekim

(0) Kommentar - 0 Partitur
Author
Stock
0 Piece
Stock code
AVESTA0350
Lagerbestand
Ihre Aktienfrage
Price
2,99 USD + VAT
*starting from 0,45 USD!
%20 Rabatt
2,99 USD
2,39 USD
  • Ein Haus der Worte: Auch in meinen Träumen werde ich meine Zunge nicht verlieren

    Hewlêr, 17 Gulan (AKnews) – Avesta Publications, das sein Verlagsleben in Istanbul fortsetzt und für seine kurdischen Gedicht-, Erzähl- und Romanbücher bekannt ist, setzt seinen Beitrag zur kurdischen Sprache mit der Übersetzung eines Romans fort. Zuletzt übersetzte er Sêchu Sendes Buch „Made in Galicia“ ins Kurdische. Es erschien am „Tag der galizischen Literatur“, zwei Tage nach dem „Festival der kurdischen Sprache“. Das Buch wurde von 35 kurdischen Persönlichkeiten übersetzt, um auf die Situation der kurdischen Sprache aufmerksam zu machen und sich der Unterdrückungs- und Assimilationspolitik der kurdischen Sprache entgegenzustellen. Drei Bände des Buches wurden zusammen mit einer Auflage von 3.000 Exemplaren veröffentlicht.

    Abdullah Keskin, Manager des Avesta-Verlags, sagte zur Veröffentlichung des Buches: „Das Interesse der kurdischen Leser an diesem Buch wird für uns wie eine Umfrage sein. Soweit wir es nachvollziehen konnten, haben wir alle Ansprüche und Kriterien des kurdischen Lesers berücksichtigt. Die starke Bindung zwischen dem Leser und der Buchhandlung hat uns ermutigt. Deshalb haben wir mehr Bücher gedruckt, als in Übersetzungen zu finden sind. Wir sagen den Lesern: Kommen Sie und fügen Sie Ihre Worte zu unseren Worten hinzu. Lassen Sie uns gemeinsam dieses Haus der Worte bauen. „Lasst uns ein Land der Worte in einem Land ohne Worte aufbauen“, sagte er.

    Im Vorwort des Verlags zur Veröffentlichung des Buches heißt es: „Der Zweck dieses Buches besteht nicht darin, in das Guinness-Buch der Rekorde aufgenommen zu werden.“ Aber wenn man eine gute Recherche durchführt, wird man sehen, dass es kein anderes Beispiel dieser Art gibt. Dies ist der einzigartige und inspirierende Aspekt der kurdischen Kulturtradition. Das Schreiben auf Kurdisch ist im Wesentlichen ein psychologisches Problem, und es kommt nicht auf Übersetzungen oder Originalbücher an. „Wie wir in dem Buch sehen werden, betrifft das Gefühl der Selbstironie nicht nur Kurden, sondern alle unterdrückten Völker und Segmente.“

    Das Buch wurde von 35 kurdischen Persönlichkeiten ins Kurdische übersetzt. Dies ist ein weiterer interessanter Aspekt des Buches. Die Übersetzer sind: Fahriye Adsay, Mehmet Aktaş, Ramazan Alan, Arjen Ari, Hêja Bağdu, Ruken Bağdu Keskin, Ferhad Brusk, Fevzi Bilge, Selahattin Bulut, Şükran Çaçan, Süleyman Demir, Şerif Derince, Mehmet Dicle, Murat Dıldar, Receb Dıldar, Ismail Dindar, Lorin S. Doğan, Huseyin Düz, Zana Farqini, Irfan Güler, Gulizer, Dilber Hema, Sacha Ilıtch, M. Ali K, Yakup Karademir, Metin Kaygalak, Abdullah Keskin, Songül Keskin Duraker, Mahmut Levendi, Hesenê Metê, Ergin Opengin, Osman Özçelık, Şıvan Perwer, Fatma Savcı und Salih Annual.

    Vorwort des Autors zur kurdischen Ausgabe

    „Da unsere Worte uns Leben geben, müssen wir sie in den Wind werfen und sie der Welt verkünden. Unsere Worte müssen alle privaten und öffentlichen Orte betreten und unser tägliches und kollektives Leben, sogar unsere Träume, einnehmen. Unsere Worte müssen erscheinen und Computerbildschirme, Wände, T-Shirts, Flyer, Lehrbücher und Gesetzestexte bedecken.

    „Dieses Buch möchte auch ein Buch des Humors sein. Denn die Anwesenheit von Humor ist manchmal eine Haltung gegen den Wahnsinn. Humor rettet einen Menschen vor Schmerz und Tragödie, und mit ihm kann ein Mensch seine Probleme wunderbar bewältigen ...

    „Made in Galicia“ ist das erste Werk, das vollständig in eine Sprache derselben Sprachfamilie übersetzt wurde. Diese Sprache wurde im Laufe der Geschichte gefangen genommen und ihrer Freiheit beraubt. Damit verstehe ich, dass wir nicht allein sind und Millionen von Menschen in diesem Universum gegen dieses Unrecht kämpfen. Der Kampf um den Schutz der Sprache unseres eigenen Volkes... Wir haben die Bruderschaft der Sprachen unter Unterdrückung und Unterdrückung...

    Zwischen Kurdistan und Galizien liegen 5000 km, aber die Entfernung zwischen Kurdistan und Galizien scheint einen Schritt näher zu sein. Auf der Karte sind viele Länder zwischen uns aufgeführt, aber wir sind Nachbarn. Deshalb sage ich: Galizien und Kurdistan sind Brüder.“

    Sechu Du auch

    Er wurde 1972 in Galizien geboren. Er begann, Gedichte zu schreiben. Dann schrieb er weiter Geschichten und wurde einer der größten Schriftsteller Galiziens. Er studierte an der Fakultät für galizische Philologie in Portugal. 2003 erhielt er für seinen Roman Orixe den Amor Blanco-Preis. Für sein Buch „Made in Galicia“ erhielt er 2007 in Galizien drei Auszeichnungen und wurde zum Buch des Jahres gewählt.

    AKnews, 17.05.2010

Yayınevi : Avesta Yayınları
Sayfa Sayısı : 144
Dil : Kürtçe (Kurmancî)
Be the first to review this product!
Price information, pictures, product descriptions and other issues that you find inadequate points you can send us using the suggestion form.
Thank you for your comments and suggestions.
Kovareke giranbiha
O... K... | 30/05/2025
Kürtler için yapılmış güzel şeylerden bir tanesi
M... A... | 16/04/2025
siparişler hızlıca ulaşıyor, kategori çok. beğendim.
A... U... | 05/04/2025
Sizlerden gayet memnunum emeğinize sağlık
M... A... | 12/03/2025
Harikaydı
Serdar KÖMÜRCÜ | 22/01/2025
Gayet pratik ve hoş
Muzaffer Bora | 12/01/2025
Hızlı teslimat sağlandı .çok iyi bir şekilde bantlanmış teşekkürler. Gayet memnunum. Xwedê we bihêle .
A... Y... | 11/01/2025
&ddjmsd
RODEM ÇAÇAN | 06/01/2025
Sizi seviyorum Pırtukakurdi
Birsen KORKMAZ | 11/12/2024
Berbat
Sema Koç Soğancı | 29/11/2024
Di xewnan de jî ez ê zimanê xwe winda nekim Kelimelerden bir ev: Rüyalarımda bile dilimi kaybetmeyeceğim Hewlêr, 17 Gulan (AKnews) – İstanbul’da yayın hayatını sürdüren ve yayınladığı Kürtçe şiir, hikaye ve roman kitapları ile tanınan Avesta Yayınları, bir roman çevirisi ile Kürt diline yaptığı katkıyı sürdürüyor. En son Sêchu Sende’nin “Made in Galicia” kitabını “Di xwenan de jî ez ê zimanê xwe winda nekim”i Kürtçeye kazandırdı. “Galicia Edebiyat Günü”nde, “Kürt Dili Bayramı”ndan iki gün sonra yayınlandı. Kitap, Kürt dilinin durumuna dikkat çekmek ve Kürt dili üzerindeki baskı ve asimilasyon politikasına karşı çıkmak amacıyla 35 Kürt şahsiyeti tarafından çevrildi. Kitabın 3 cildi birlikte, 3 bin adet baskısı yapılarak yayınlandı. Avesta Yayınevi Sorumlusu Abdullah Keskin, kitabın basımına ilişkin, “Kürtçe okurun bu kitaba karşı göstereceği ilgi bizim için bir anket niteliğinde olacak. Anlayabildiğimiz kadar, Kürtçe okurunun bütün istem ve ölçülerini dikkate aldık. Okur ve kitapevi arasındaki bağın güçlülüğü bize cesaret verdi. Bundan dolayı çevirilerde rastlanmayacak ölçüde fazla bastık kitabı. Okurlara diyoruz ki, gelin siz de sözünüzü sözümüze ekleyin. Kelimelerden oluşan bu evi birlikte inşa edelim. Biz de ‘Dilsiz bir diyarda’ kelimelerden bir ülke kuralım” diye konuştu. Kitabın basımına ilişkin yayınevinin yazdığı önsözde, “Bu kitabın amacı Guinnes Rekorlar Kitabı’nda yer almak değildir. Ama iyi bir araştırma yapıldığında görülecektir ki, bu türden bir başka örnek daha yoktur. Bu Kürt kültürel geleneğinin özgün ve ilham veren yönüdür. Kürtçe yazmak özünde psikolojik bir sorundur ve önemli olan çeviri veya özgün kitaplar değil. Kitapta da göreceğimiz gibi kendini küçük görme duygusu sadece Kürtlere özgü değil, ezilen tüm halklara ve kesimlere özgü bir duygudur” ifade ediliyor. Kitap 35 Kürt şahsiyeti tarafından Kürtçeye çevrildi. Bu da kitabın bir başka ilginç yönü. Çevirmenler şunlar: Fahrıye Adsay, Mehmet Aktaş, Ramazan Alan, Arjen Ari, Hêja Bağdu, Ruken Bağdu Keskin, Ferhad Brusk, Fevzi Bilge, Selahattin Bulut, Şükran Çaçan, Süleyman Demir, Şerif Derince, Mehmet Dicle, Murat Dıldar, Receb Dıldar, Ismail Dindar, Lorin S. Doğan, Huseyin Düzen, Zana Farqini, Irfan Güler, Gulizer, Dilber Hema, Sacha Ilıtch, M. Ali K, Yakup Karademir, Metin Kaygalak, Abdullah Keskin, Songül Keskin Duraker, Mahmut Levendi, Hesenê Metê, Ergin Opengin, Osman Özçelık, Şıvan Perwer, Fatma Savcı ve Salih Yıllık. Yazarın Kürtçe basıma ilişkin önsözü “Sözlerimiz bize yaşam verdiğinden dolayı bunları rüzgara savurmalı ve bütün dünyaya duyurmalıyız. Sözlerimiz bütün özel ve resmi yerlere girmeli, günlük ve kolektif yaşamımızı, hatta rüyalarımızı bile işgal etmeli. Sözlerimiz bilgisayar ekranlarında, duvar üstünde, tişörtlerde, el ilanlarında, ders kitaplarında ve kanun metinlerinde görünmeli ve oraları işgal etmeli. ''Bu kitap aynı zamanda bir mizah kitabı olmak istiyor. Çünkü mizahın varlığı bazen deliliğe karşı bir tutum oluyor. Mizah kişiyi acı ve trajediden kurtarır ve onunla kişi sorunlarını güzellikle ele alabilir... ‘Made in Galicia’ tümüyle ilk olarak aynı familyaya ait bir dile toplu olarak çevrilmiş bulunuyor. Bu dil tarihte tutsak edilmiş ve özgürlükten mahrum bırakılmıştır. Bununla anlıyorum ki, yalnız değiliz ve milyonlarca kişi bu evrende bu yanlışlara karşı mücadele etmektedir. Kendi halkının diline sahip çıkma mücadelesi… Bizler baskı ve zor altındaki dillerin kardeşliğine sahibiz… Kürdistan ve Galicia arasında 5000 km var ancak, Kürdistan ve Galicia arasındaki mesafe bir adım kadar yakın gibi. Haritada aramızda bir çok ülke sıralanmış görünüyor ama biz komşuyuz. Bundan dolayı diyorum ki, Galicia ve Kürdistan kardeştir.” Sechu Sende 1972’de Galicia’da doğdu. Şiirle yazmaya başladı. Sonra hikayelerle devam etti ve Galicia’nın en büyük yazarlarından biri oldu. Galicia Filoloji Bölümünü Portekiz’de okudu. 2003 yılında Orixe romanı ile Amor Blanco ödülünü aldı. Made in Galicia kitabı ile 2007 yılında Galicia’da 3 ödül aldı ve yılın kitabı seçildi. AKnews, 17.05.2010 AVESTA0350
Di xewnan de jî ez ê zimanê xwe winda nekim

Recommend

*
*
*
IdeaSoft® | Akıllı E-Ticaret paketleri ile hazırlanmıştır.