
Di xewnan de jî ez ê zimanê xwe winda nekim
Ein Haus der Worte: Auch in meinen Träumen werde ich meine Zunge nicht verlieren
Hewlêr, 17 Gulan (AKnews) – Avesta Publications, das sein Verlagsleben in Istanbul fortsetzt und für seine kurdischen Gedicht-, Erzähl- und Romanbücher bekannt ist, setzt seinen Beitrag zur kurdischen Sprache mit der Übersetzung eines Romans fort. Zuletzt übersetzte er Sêchu Sendes Buch „Made in Galicia“ ins Kurdische. Es erschien am „Tag der galizischen Literatur“, zwei Tage nach dem „Festival der kurdischen Sprache“. Das Buch wurde von 35 kurdischen Persönlichkeiten übersetzt, um auf die Situation der kurdischen Sprache aufmerksam zu machen und sich der Unterdrückungs- und Assimilationspolitik der kurdischen Sprache entgegenzustellen. Drei Bände des Buches wurden zusammen mit einer Auflage von 3.000 Exemplaren veröffentlicht.
Abdullah Keskin, Manager des Avesta-Verlags, sagte zur Veröffentlichung des Buches: „Das Interesse der kurdischen Leser an diesem Buch wird für uns wie eine Umfrage sein. Soweit wir es nachvollziehen konnten, haben wir alle Ansprüche und Kriterien des kurdischen Lesers berücksichtigt. Die starke Bindung zwischen dem Leser und der Buchhandlung hat uns ermutigt. Deshalb haben wir mehr Bücher gedruckt, als in Übersetzungen zu finden sind. Wir sagen den Lesern: Kommen Sie und fügen Sie Ihre Worte zu unseren Worten hinzu. Lassen Sie uns gemeinsam dieses Haus der Worte bauen. „Lasst uns ein Land der Worte in einem Land ohne Worte aufbauen“, sagte er.
Im Vorwort des Verlags zur Veröffentlichung des Buches heißt es: „Der Zweck dieses Buches besteht nicht darin, in das Guinness-Buch der Rekorde aufgenommen zu werden.“ Aber wenn man eine gute Recherche durchführt, wird man sehen, dass es kein anderes Beispiel dieser Art gibt. Dies ist der einzigartige und inspirierende Aspekt der kurdischen Kulturtradition. Das Schreiben auf Kurdisch ist im Wesentlichen ein psychologisches Problem, und es kommt nicht auf Übersetzungen oder Originalbücher an. „Wie wir in dem Buch sehen werden, betrifft das Gefühl der Selbstironie nicht nur Kurden, sondern alle unterdrückten Völker und Segmente.“
Das Buch wurde von 35 kurdischen Persönlichkeiten ins Kurdische übersetzt. Dies ist ein weiterer interessanter Aspekt des Buches. Die Übersetzer sind: Fahriye Adsay, Mehmet Aktaş, Ramazan Alan, Arjen Ari, Hêja Bağdu, Ruken Bağdu Keskin, Ferhad Brusk, Fevzi Bilge, Selahattin Bulut, Şükran Çaçan, Süleyman Demir, Şerif Derince, Mehmet Dicle, Murat Dıldar, Receb Dıldar, Ismail Dindar, Lorin S. Doğan, Huseyin Düz, Zana Farqini, Irfan Güler, Gulizer, Dilber Hema, Sacha Ilıtch, M. Ali K, Yakup Karademir, Metin Kaygalak, Abdullah Keskin, Songül Keskin Duraker, Mahmut Levendi, Hesenê Metê, Ergin Opengin, Osman Özçelık, Şıvan Perwer, Fatma Savcı und Salih Annual.
Vorwort des Autors zur kurdischen Ausgabe
„Da unsere Worte uns Leben geben, müssen wir sie in den Wind werfen und sie der Welt verkünden. Unsere Worte müssen alle privaten und öffentlichen Orte betreten und unser tägliches und kollektives Leben, sogar unsere Träume, einnehmen. Unsere Worte müssen erscheinen und Computerbildschirme, Wände, T-Shirts, Flyer, Lehrbücher und Gesetzestexte bedecken.
„Dieses Buch möchte auch ein Buch des Humors sein. Denn die Anwesenheit von Humor ist manchmal eine Haltung gegen den Wahnsinn. Humor rettet einen Menschen vor Schmerz und Tragödie, und mit ihm kann ein Mensch seine Probleme wunderbar bewältigen ...
„Made in Galicia“ ist das erste Werk, das vollständig in eine Sprache derselben Sprachfamilie übersetzt wurde. Diese Sprache wurde im Laufe der Geschichte gefangen genommen und ihrer Freiheit beraubt. Damit verstehe ich, dass wir nicht allein sind und Millionen von Menschen in diesem Universum gegen dieses Unrecht kämpfen. Der Kampf um den Schutz der Sprache unseres eigenen Volkes... Wir haben die Bruderschaft der Sprachen unter Unterdrückung und Unterdrückung...
Zwischen Kurdistan und Galizien liegen 5000 km, aber die Entfernung zwischen Kurdistan und Galizien scheint einen Schritt näher zu sein. Auf der Karte sind viele Länder zwischen uns aufgeführt, aber wir sind Nachbarn. Deshalb sage ich: Galizien und Kurdistan sind Brüder.“
Sechu Du auch
Er wurde 1972 in Galizien geboren. Er begann, Gedichte zu schreiben. Dann schrieb er weiter Geschichten und wurde einer der größten Schriftsteller Galiziens. Er studierte an der Fakultät für galizische Philologie in Portugal. 2003 erhielt er für seinen Roman Orixe den Amor Blanco-Preis. Für sein Buch „Made in Galicia“ erhielt er 2007 in Galizien drei Auszeichnungen und wurde zum Buch des Jahres gewählt.
AKnews, 17.05.2010
Yayınevi | : | Avesta Yayınları |
Sayfa Sayısı | : | 144 |
Dil | : | Kürtçe (Kurmancî) |