Son kalan ürün: 0
Homeros İlyada

Homeros İlyada

(0) Kommentar - 0 Partitur
Author
Stock
0 Piece
Stock code
PX0000081
Lagerbestand
Ihre Aktienfrage
Price
0,88 USD + VAT
*starting from 0,13 USD!
%20 Rabatt
0,88 USD
0,71 USD
  • Darsteller: Kamuran Demir, Fecri Polat
  • „Ji Bo Bîranîna Dengbêjê Nemir Homeros û Homerosê Kurdan Evdalê Zeynikê“

    Troja ist die ewige Hauptstadt des Krieges, des Friedens, des Widerstands, von Ost und West, geboren nach einem Schönheitswettbewerb. Heimat tapferer Helden, Poesie und Worte, Homer. Die anatolische Stadt, die während des achäischen Angriffs Dutzenden verschiedener Sprachen und Herzen zustimmte.

    Und die Ilias... Eines der längsten, ältesten und schönsten Gedichte der Weltliteratur, integriert mit den Worten Homers über einen unerbittlichen Krieg.

    Im Trojanischen Krieg gab es Klagelieder und Gesänge, Niederlagenschreie und Räuberlieder in vielen Sprachen, aber die Ilias erschien fast dreitausend Jahre später auf Kurdisch!

    Kurdisch, das seine Renaissance längst abgeschlossen hat, braucht jetzt Homer, und Homers Werke sind für diese Sprache durchaus geeignet. Ein Werk wie die Ilias, das sich jahrhundertelang nicht mit den Grenzen der Zeit zufrieden gab und ein Produkt mündlicher Überlieferung war, musste dem Kurdischen vorgelegt werden, einer der Sprachen mit der weltweit größten mündlichen Literatur. Es gibt eine bemerkenswerte Ähnlichkeit zwischen den beiden Traditionen. Beide Traditionen (kurdischer Dengbêjlik und homerischer Dengbêjlik) haben ähnliche Schicksale erlebt. Einerseits eine Sprache, die versucht/muss, ihre Geschichte, Kultur, Existenz, Sprichwörter und Chiroks ausgewogen zu erklären und sie aufgrund der Möglichkeiten, die sie bietet, auf diese Weise existieren zu lassen ...

    Einerseits eine epische Tradition, die über Jahrhunderte durch mündliche Erzählung und Überlieferung fortgeführt wird. Es ist bemerkenswert, dass beide Traditionen in der anatolischen Geographie fortbestehen und dass Klagen, Begeisterung und Ängste in beiden Traditionen mit sehr ähnlichen und kraftvollen Ausdrücken in den Vordergrund treten.

    Der Glaube, dass die anatolische mündliche Erzähltradition, die mit Homer begann, heute unter dem Namen Dengbêjlik weitergeführt wird, und die Notwendigkeit, eine Brücke zwischen den in Anatolien lebenden Sprachen und Traditionen zu schlagen, gingen mit der Verantwortung, die dieser Glaube hinterließ, über eine neue Etappe mit der Übersetzung der Ilias ins Kurdische.
Yayınevi : Heyamola Yayınları
Be the first to review this product!
Price information, pictures, product descriptions and other issues that you find inadequate points you can send us using the suggestion form.
Thank you for your comments and suggestions.
Sitenizi çok beğeniyorum. Başarılar
S... A... | 29/07/2025
Ömer Aksoy | 25/07/2025
Kovareke giranbiha
O... K... | 30/05/2025
Kürtler için yapılmış güzel şeylerden bir tanesi
M... A... | 16/04/2025
siparişler hızlıca ulaşıyor, kategori çok. beğendim.
A... U... | 05/04/2025
Sizlerden gayet memnunum emeğinize sağlık
M... A... | 12/03/2025
Harikaydı
Serdar KÖMÜRCÜ | 22/01/2025
Gayet pratik ve hoş
Muzaffer Bora | 12/01/2025
Hızlı teslimat sağlandı .çok iyi bir şekilde bantlanmış teşekkürler. Gayet memnunum. Xwedê we bihêle .
A... Y... | 11/01/2025
&ddjmsd
RODEM ÇAÇAN | 06/01/2025
Homeros İlyada Wergêr: Kamuran Demir, Fecri Polat ''Ji Bo Bîranîna Dengbêjê Nemir Homeros û Homerosê Kurdan Evdalê Zeynikê'' Troya, bir güzellik yarışmasından sonra doğan savaşın, barışın, direnişin, Doğunun ve Batının ezelden ebede başkenti. Gözü pek kahramanların, şiirin ve sözün, Homeros'un yurdu. Akha saldırısında onlarca farklı dille, yürek ile anlaşan Anadolu şehri. Ve İlyada... Amansız bir savaş üzerine Homeros'un kelamıyla bütünleşen, dünya edebiyatının en uzun, en eski ve en güzel şiirlerinden biri. Troya Savaşı'nda ağıtlar ve zılgıtlar, yenilgi naraları ve akıncı şarkıları pek çok dildeydi ancak İlyada yaklaşık üç bin yıl sonra Kürtçe! Uzun zamandan beri Rönesansını tamamlamış olan Kürtçe'nin artık Homeros'a da ihtiyacı var ve Homeros eserleri de bu dile oldukça uygun. İlyada gibi, yüzyıllar boyunca zamanın sınırlarıyla yetinmeyen ve sözlü geleneğin ürünü olan bir eser, dünyanın en büyük sözlü edebiyatına sahip olan dillerden biri olan Kürtçe'ye mutlaka sunulmalıydı. İki gelenek arasındaki olağanüstü benzerlik var. Her iki gelenek de (Kürt dengbêjliği ve Homeros dengbêjliği) benzer kaderlerin yolculuğunu yapmıştır. Bir tarafta tarihini, kültürünü, varlığını, darb-ı mesellerini, çîroklarını dengbêjlik yoluyla anlatmaya, onu elindeki imkânlardan dolayı hep bu yolla var kılmaya çalışan/mecbur bir dil...  Bir tarafta yine aynı şekilde sözel anlatım ve aktarım yoluyla yüzyıllar boyunca sürdürülmüş bir destan geleneği. Her iki geleneğin de Anadolu coğrafyasında sürdürülmesi, her iki gelenekte de ağıtların, coşkuların, korkuların çok benzer ve güçlü anlatımlarla öne çıkması dikkat çekici hususlardır. Homeros ile başlayan Anadolu sözlü anlatım geleneğinin bugün Dengbêjlik adı altında devam ettiğine dair inanç ve bu inancın bıraktığı bir sorumlulukla Anadolu'da yaşamış diller ve gelenekler arasındaki köprüyü kurma gerekliliği İlyada'nın Kürtçe'ye çevrilmesi ile yeni bir aşamaya geçmiştir. PX0000081
Homeros İlyada

Recommend

*
*
*
IdeaSoft® | Akıllı E-Ticaret paketleri ile hazırlanmıştır.