Hammurabi Yasaları

Hammurabi Yasaları

(0) Kommentar - 0 Partitur
Author
Stock
100 Piece
Stock code
PX0016447
Lagerbestand
Auf Lager
Price
20,60 USD + VAT
*starting from 3,09 USD!
%20 Rabatt
20,60 USD
16,48 USD

Im letzten Jahrhundert wurden viele nützliche Studien zum Kodex von Hammurabi durchgeführt. Die ersten dieser umfassenden Studien sind die sumerischen, babylonischen und assyrischen Gesetze und das Ammi-Ṣaduqa-Edikt, das im Rahmen der hier durchgeführten Studien leider nicht einmal der erste Artikel der Hammurabi-Gesetze korrekt übersetzt werden konnte. Der wichtigste Grund für all diese Misserfolge ist das Fehlen einer auf Türkisch verfassten akkadischen Grammatik. Da ich diese Tatsache aus Erfahrung kenne, habe ich mir die Mühe gemacht, zusätzlich zur akkadischen Grammatik nach der sumerischen Grammatik und der sumerischen und akkadischen Zeichenliste auch die Gesetze von Hammurabi vorzubereiten, um alle uns zur Verfügung stehenden Möglichkeiten nutzen zu können. Ein sumerisches Sprichwort sagt: „Wenn du es weißt, lehre, wenn du es nicht weißt, lerne!“ Deshalb habe ich alle meine Ressourcen mobilisiert, um den Kodex von Hammurabi neu zu übersetzen. Nach Durchsicht einer solchen Studie wurden die Unterschiede zwischen assyrischen und babylonischen Dialekten leicht verständlich, da meinem Lehrer DO Edzard, der mir während der gesamten Zeit in jeder Hinsicht geholfen hat, ausreichende und notwendige Erklärungen zum Altassyrischen, einem der drei Dialekte des Akkadischen, gegeben wurden Diese positive Arbeit, die wir geleistet haben, unter Berücksichtigung aller verfügbaren akkadischen Grammatikbücher, und an meine Kollegen Cl. Wilcke, B. Kouwenberg, TJH Krispijn, W. Sallaberger, A. Zgoll, G.Fr.-Szabo, G. Wilhelm, B.Christiansen und die Fakultät für Geisteswissenschaften der Universität Istanbul, Abteilung für griechische Sprache und Literatur, die sich alle Mühe gegeben haben Bedingungen für den Druck des Buches. Ich möchte dem Mitglied Vedat Çelgin und dem Manager von Alfa Publications, Vedat Bayrak, danken. Ohne ihre Hilfe wäre das Buch auf diese Weise nicht möglich gewesen. Ich kann sagen, dass jeder, der sechs Bücher wie Sumerische Grammatik, Sumerische und Akkadische Zeichenliste, Akkadische Grammatik, Antike Assyrische Grammatik, Gudea-Statuten und Gesetze von Hammurabi besitzt, von nun an die Möglichkeit hat, Sumerisch und Akkadisch einfach und erfolgreich zu lernen. Solange diese Sprachen, die für die asiatische Kultur sehr wichtig sind, ernsthaft erlernt werden sollen, ist bekannt, dass der Name des Königs Amurru ist. Aus diesem Grund wurde in den letzten 40 Jahren versucht, diesen Namen auch als Hammu-rapi/Hammurapi zu lesen. Das ist das Richtige. Denn altbabylonisch /rabûm/ „groß; Andererseits bedeutet Amurruca /rapum/ „heilen, retten“. Um diese bekannten Tatsachen hier zu vermitteln, übernehmen wir den bisher üblichen Namen HAMMURABI und halten es für notwendig, diese Tatsache hier und auf diese Weise darzulegen, um Missverständnisse zu vermeiden. Sumerisch ist für uns eine sehr wichtige Sprache . Aus diesem Grund ist angemessenes Lehren und Lernen für die Zukunft der altanatolischen und vorderasiatischen Kulturen unabdingbar. Heute verfügt das Istanbuler Archäologiemuseum über 74.000 in Keilschrift geschriebene Tafeln und verfügt nach dem Britischen Museum über das zweitgrößte Archiv. Doch leider kann Sumerologie nicht an der Philosophischen Fakultät studiert werden, die etwa 4 km von diesem Archiv entfernt liegt. Wäre dies geschehen, wären zumindest die sumerischen Tafeln im Sadberk-Hanım-Museum korrekt übersetzt worden. Parallel dazu können wir sagen, dass das Possessivpronomen der 1. Person seit etwa 30 Jahren als /-ĝu10/ anstelle von /-MU/ gelesen wird. Zum Thema kann man sagen, dass es normal ist, solch unglaubliche Fehler zu machen, da wir keine sumerische Grammatik und kein Wörterbuch haben und Sumerisch in unserem Land nicht ausreichend gelehrt wird. Im Hinblick auf Urartian ist die Situation viel interessanter. Heute wird Urartäisch auch überall dort gelehrt, wo in Europa vorderasiatische Sprachen unterrichtet werden. Die Urartäer, deren Hauptstadt Tušpa/Van war, gründeten in dieser Region einen großen Staat und hinterließen unzählige schriftliche Dokumente. Daher sollte der erste Ort, an dem diese Sprache gelehrt wird, die Abteilung für Sumerologie in Ankara sein. Doch leider ist Ankara der einzige Ort, an dem diese für die Kultur der Region sehr wichtige Sprache nicht gelehrt wird. Während meiner Ausbildung an der Fakultät für Sprachen, Geschichte und Geographie in der ersten Hälfte der 60er Jahre verfasste ich „Babylonische und assyrische Dialektunterschiede“ als meine Seminararbeit und „Gudeas Traum“ als meine Bachelorarbeit. In der Zwischenzeit befindet sich nur eines der Werke, die ich im Kayseri-Museum vorbereitet und an den Kültepe-Tafeln gearbeitet habe, auf Türkisch und Deutsch in Belleten LVIII 221.29-50 unter dem Titel „Eine Kültepe-Tafel im Zusammenhang mit Hausverkäufen und -orten“. Namen in den Studientafeln und Karum Nahria“ wurde veröffentlicht. Darüber hinaus wurde die urartäische Inschrift von Güzelhisar, die 1980 in Güzelhisar gefunden und in das Erzurum-Museum gebracht wurde, von mir in Belleten LV/213.323-330 veröffentlicht, mit Hilfe der seitdem an das Kayseri-Museum geschickten Bilder Damals gab es niemanden, der es las. Es ist für uns alle eine Schande, dass die altassyrischen Tafeln, die seit 1947 bei den Ausgrabungen in Kültepe gefunden wurden, bis heute nicht veröffentlicht wurden. Die Wahrheit, die wir kennen müssen, ist, dass wir eine Schule, einen Schüler, einen Lehrer haben und außer Sumerisch nicht genug Altassyrisch und Urartu unterrichten können. Wenn wir lehren könnten, wären alle altassyrischen Tafeln, die in den letzten 70 Jahren bei den Ausgrabungen in Kültepe unter der Leitung von T. Özgüç und F. Kulakoğlu systematisch gefunden wurden, bis heute und im Licht gelesen worden Aufgrund dieser neuen Informationen würde die Geographie des alten Kleinasiens neu geordnet und die Geschichte des alten Kleinasiens neu geschrieben werden. Um auf diesem Gebiet erfolgreich zu sein und Sumerisch und Akkadisch zu lernen, stehen von nun an zunächst alle zur Verfügung, die Sumerisch und Akkadisch sowie altassyrische Grammatik, Gudea-Statuten und Hammurabis Gesetze haben möchten. Meine persönliche Meinung ist, dass jeder, der sich mit der akkadischen Grammatik beschäftigt, nach der Lektüre dieser 282 Artikel ausreichend Akkadisch gelernt hat. -Nafiz Aydın Sümerologist-

(Aus dem Werbebulletin)

Medientyp: Taschenbuch

Anzahl der Seiten: 544

Größe: 16x23,5

Erstdruckjahr: 2017

Teigart: 2. Teig

Anzahl der Drucke: 1. Druck

Yayınevi : Alfa Yayıncılık
Sayfa Sayısı : 544
Basım Yılı : 2017
ISBN : 9786051713533
Dil : Türkçe
Be the first to review this product!
Price information, pictures, product descriptions and other issues that you find inadequate points you can send us using the suggestion form.
Thank you for your comments and suggestions.
Kovareke giranbiha
O... K... | 30/05/2025
Kürtler için yapılmış güzel şeylerden bir tanesi
M... A... | 16/04/2025
siparişler hızlıca ulaşıyor, kategori çok. beğendim.
A... U... | 05/04/2025
Sizlerden gayet memnunum emeğinize sağlık
M... A... | 12/03/2025
Harikaydı
Serdar KÖMÜRCÜ | 22/01/2025
Gayet pratik ve hoş
Muzaffer Bora | 12/01/2025
Hızlı teslimat sağlandı .çok iyi bir şekilde bantlanmış teşekkürler. Gayet memnunum. Xwedê we bihêle .
A... Y... | 11/01/2025
&ddjmsd
RODEM ÇAÇAN | 06/01/2025
Sizi seviyorum Pırtukakurdi
Birsen KORKMAZ | 11/12/2024
Berbat
Sema Koç Soğancı | 29/11/2024
Hammurabi Yasaları Son yüzyıl içinde Hammurabi Yasaları konusunda birçok yararlı çalışma yapılmıştır. Söz konusu bu kapsamlı çalışmaların ilki Sümer, Babil, Asur Kanunları ve Ammi-Ṣaduqa Fermanıdır ki, burada yapılan çalışmalar sırasında, Hammurabi Yasalarının 1. maddesi bile ne yazık ki, doğru olarak tercüme edilememiştir. Bütün bu başarısızlıkların en önemli nedeni, Türkçe yazılmış bir Akadca dilbilgisi olmamasıdır. İşte bu gerçeği yaşayarak bilen biri olarak, elimizde bulunan tüm olanakları değerlendirerek bu doğal eksikliği gidermek için Sümerce Dilbilgisi ile Sümerce ve Akadca İşaret Listesi’nden sonra, Akadca Dilbilgisi’nin yanında Hammurabi Yasalarını da hazırlama yolunda çaba gösterdim. Bir Sümer atasözü diyor ki: “Biliyorsan öğret, bilmiyorsan öğren!” İşte ben de Hammurabi Yasalarını yeni baştan tercüme etme yolunda bütün olanakları seferber ettim. Böyle bir çalışma gözden geçirildikten sonra, Akadcanın üç lehçesinden biri olan Eski Asurca üzerinde de yeterli ve gerekli açıklamalar yapıldığından, Asur ve Babil lehçe farkları, kolaylıkla anlaşılabilir duruma getirilmiştir.Başta W.von Soden tarafından hazırlanan Grundriβ der Akkadischen Grammatik olmak üzere, bugüne kadar yayımlanmış olan tüm Akadca dilbilgisi kitaplarını göz önünde tutarak yapmış olduğumuz bütün bu olumlu çalışmalar sırasında bana her konuda yardımcı olan hocam D. O. Edzard’a, sorunlu kelime ve cümlelerin anlamları konusunda bana gerekli gereçleri gönderen meslektaşlarım Cl. Wilcke, B. Kouwenberg, T.J.H. Krispijn, W. Sallaberger, A. Zgoll, G.Fr.-Szabo, G. Wilhelm, B.Christiansen ve kitabın basımı yönünden her türlü kolaylığı gösteren İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yunan Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı öğretim üyesi Vedat Çelgin ve Alfa Yayınları yöneticisi Vedat Bayrak’a teşekkür ederim. Onların yardımları olmasaydı kitabın bu şekilde oluşması herhalde mümkün olmazdı. Diyebilirim ki, Sümerce Dilbilgisi, Sümerce ve Akadca İşaret Listesi, Akadca Dilbilgisi, Eski Asurca Dilbilgisi, Gudea Statüleri ve Hammurabi Yasaları gibi altı kitaba sahip olan herkes, bundan sonra Sümerce ve Akadcayı kolaylıkla ve başarıyla öğrenebilme olanaklarına sahiptir. Yeter ki, Ön Asya kültürü yönünden çok önemli olan bu diller içtenlikle öğrenilmek istenmiş olsun.Bilinen gerçek odur ki, kralın adı Amurrucadır. Bu nedenle son 40 yıl içerisinde söz konusu bu isim Hammu-rapi/Hammurapi olarak da okunmak istenmiştir. Doğru olan da budur. Çünkü Eski Babilce /rabûm/ “büyük; buna karşılık Amurruca /rapûm/ ise “iyileştirmek, kurtarmak” anlamını taşımaktadır. Biz burada bilinen bu gerçekleri iletmeyi ve buna karşılık yine de bugüne kadar kullanılan alışılmış ismi HAMMURABİ’yi benimsiyor, bu gerçeğin burada ve bu şekilde belirtilmesini, yanlış anlaşılmaları önlemek için zorunlu görüyoruz.Sümerce bizim için çok önemli bir dildir. Bu nedenle yeteri kadar öğretilmesi ve öğrenilmesi de Eski Anadolu ve Ön Asya kültürlerinin geleceği açısından vazgeçilmez bir özellik taşımaktadır. Bugün için İstanbul Arkeoloji Müzesinde, çivi yazısıyla yazılmış 74.000 tablet bulunmaktadır ve British Museum’dan sonra ikinci büyük arşive sahiptir. Fakat ne yazıktır ki, o arşivin yaklaşık 4 km ötesinde bulunan Edebiyat Fakültesinde Sümeroloji öğrenimi yapılamamaktadır. Eğer yapılsaydı, hiç olmazsa Sadberk Hanım Müzesinde bulunan Sümerce tabletler doğru olarak tercüme edilirdi. Buna paralel olarak diyebiliriz ki, iyelik zamiri tekil 1. kişi, yaklaşık 30 yıldan bu yana,/-MU/ yerine /-ĝu10/ olarak okunmaktadır. Konuyla ilgili olarak denebilir ki, elimizde Sümerce dilbilgisi ve sözlük bulunmadığından, ülkemizde de Sümerce, yeterince öğretilmediğinden, bu tür akıl almaz hataları yapmak olağandır. Urartuca yönünden durum çok daha ilginçtir. Avrupa’da, Ön Asya dillerinin okutulduğu her yerde bugün Urartuca da öğretilmektedir. Başkentleri Tušpa/Van olan Urartular bu bölgede büyük bir devlet kurmuşlar ve sayısız yazılı belge bırakmışlardır. Bu nedenle, söz konusu bu dilin öğretileceği ilk yer Ankara’daki Sümeroloji Anabilim Dalı olmalıdır. Fakat ne yazıktır ki, bölge kültürü için çok önemli olan bu dilin okutulmadığı tek yer yine Ankara’dır. 60’lı yılların ilk yarısında Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesinde yapmış olduğum öğrenim sırasında seminer tezi olarak “Babil ve Asur Lehçe Farklarını,” lisans tezi olarak da “Gudea’nın Rüyasını” hazırladım. Aradan geçen zaman içerisinde Kayseri Müzesinde bulunan Kültepe Tabletleri üzerinde çalışıp, hazırlamış olduğum yapıtlardan yalnız biri, Türkçe ve Almanca olarak Belleten LVIII 221,29-50’de “Ev Satışlarıyla İlgili Bir Kültepe Tableti ile Etütlük Tabletlerde Geçen Yer Adları ve Kârum Nahria” başlığı altında neşredilmiştir. Bütün bunların yanında, 1980 yılında Güzelhisar’da bulunup, Erzurum Müzesine getirilen Güzelhisar Urartu Kitabesi, o zaman için onu okuyacak birileri bulunamadığından, Kayseri Müzesine gönderilen resimlerinin yardımıyla yine Belleten LV/213,323-330’da tarafımdan yayınlanmıştır. 1947 yılından bu yana Kültepe kazılarında bulunan Eski Asurca tabletlerin bugüne kadar yayımlanamamış olması hepimizin ayıbıdır. Bilinmesi gereken gerçek odur ki, okulumuz, öğrencimiz, öğretmenimiz var, Sümercenin yanında Eski Asurca ve Urartucayı yeterince öğretemiyoruz. Eğer öğretebilseydik, son 70 yıl içerisinde sistemli olarak Kültepe’de, T. Özgüç ve F. Kulakoğlu başkanlığında yapılan kazılarda bulunmuş olan Eski Asurca tabletlerin tümü bugüne kadar okunmuş olur ve bu yeni bilgilerin ışığı altında Eski Ön Asya coğrafyası yeniden düzenlenir, Eski Ön Asya tarihi yeniden yazılırdı. Bundan sonra bu konuda da başarılı olmak ve söz konusu bu dillerden öncelikle Sümerce ve Akadcayı öğrenebilmek için artık isteyen herkesin elinde Sümerce ve Akadcanın yanında Eski Asurca Dilbilgisi, Gudea Statüleri ve Hammurabi Yasaları da bulunmaktadır. Kişisel görüşüm odur ki, Akadca Dilbilgisi’yle çalışan her kişi, bu 282 maddeyi okuduktan sonra, yeteri kadar Akadçayı öğrenmiş olacaktır. -Nafiz Aydın Sümerolog- (Tanıtım Bülteninden) Medya Cinsi: Ciltsiz Sayfa Sayısı:544 Ebat: 16x23,5 İlk Baskı Yılı: 2017 Hamur Tipi:2. Hamur Baskı Sayısı: 1. Basım PX0016447
Hammurabi Yasaları

Recommend

*
*
*
IdeaSoft® | Akıllı E-Ticaret paketleri ile hazırlanmıştır.