Notizen eines Übersetzers

Notizen eines Übersetzers

(0) Kommentar - 0 Partitur
Author
Stock
100 Piece
Stock code
PX0025633
Lagerbestand
Auf Lager
Price
14,27 USD + VAT
*starting from 2,14 USD!
%20 Rabatt
14,27 USD
11,42 USD

Wenn eine Person mehr als fünfzig Jahre lang nicht in der Lage war, zu übersetzen, obwohl sie anderen Tätigkeiten wie Redaktion, Verlags- und Zeitschriftenmanagement und insbesondere Journalismus nachgegangen ist, wenn sie das Buch, das ihr in den Weg kommt, nicht übersetzt hat , und wenn er in einem halben Jahrhundert fast neunzig Bücher übersetzt hat, kann man ihn, auch wenn er darauf geachtet hat, sich auf einen bestimmten Geschmack zu verlassen, als Übersetzer bezeichnen.

„Notizen eines „Übersetzers“ zeugen vom Abenteuer von Celâl Üster, der sich seit mehr als einem halben Jahrhundert als Kulturmensch, Literat und Meisterübersetzer für diese Sache einsetzt. Im Memoirenteil dieses Abenteuers erzählt er von seiner Lehrzeit, als er sich zum ersten Mal in der „Übersetzertätigkeit“ verlor, von seiner Ausbildung bei einem Meister wie Memet Fuat und davon, wie er unter den schwierigen Bedingungen des Mamak-Gefängnisses auf seiner Übersetzungsarbeit bestand. Darüber hinaus geht es in diesen Artikeln auch um seine Liebe zur Literatur, die Ekstase, die ihm die Autoren bereiteten, die er mit Leidenschaft übersetzte, die außergewöhnlichen Übersetzungen außergewöhnlicher Verse aus der Weltpoesie der Meister und einige Übersetzungsanalysen. Es beleuchtet auch das Übersetzungs- und Veröffentlichungsabenteuer der Werke großer Schriftsteller und Denker wie Karl Marx, James Joyce, JL Borges und George Orwell in unserem Land.

„Ich habe es ausdrücklich vermieden, dass ‚Notizen eines Übersetzers‘ ein theoretisches Buch über Übersetzung ist“, schreibt Celâl Üster in der Einleitung des Buches.

„Bei den Notizen handelt es sich eher um Projektionen zur Erinnerung an das Leben des ein halbes Jahrhundert alten Übersetzers, den er in der rauen See verbrachte, wohin er für dieses Unterfangen segelte …“

(Aus dem Werbebulletin)

Teigart: 2. Teig

Anzahl der Seiten: 256

Größe: 13,5 x 21,5

Erstdruckjahr: 2019

Anzahl der Drucke: 1. Auflage

Yayınevi : Can Yayınları
Sayfa Sayısı : 256
Basım Yılı : 2019
ISBN : 9789750739286
Dil : Türkçe
Be the first to review this product!
Price information, pictures, product descriptions and other issues that you find inadequate points you can send us using the suggestion form.
Thank you for your comments and suggestions.
Sitenizi çok beğeniyorum. Başarılar
S... A... | 29/07/2025
Ömer Aksoy | 25/07/2025
Kovareke giranbiha
O... K... | 30/05/2025
Kürtler için yapılmış güzel şeylerden bir tanesi
M... A... | 16/04/2025
siparişler hızlıca ulaşıyor, kategori çok. beğendim.
A... U... | 05/04/2025
Sizlerden gayet memnunum emeğinize sağlık
M... A... | 12/03/2025
Harikaydı
Serdar KÖMÜRCÜ | 22/01/2025
Gayet pratik ve hoş
Muzaffer Bora | 12/01/2025
Hızlı teslimat sağlandı .çok iyi bir şekilde bantlanmış teşekkürler. Gayet memnunum. Xwedê we bihêle .
A... Y... | 11/01/2025
&ddjmsd
RODEM ÇAÇAN | 06/01/2025
Notizen eines Übersetzers Wenn eine Person mehr als fünfzig Jahre lang nicht in der Lage war, zu übersetzen, obwohl sie anderen Tätigkeiten wie Redaktion, Verlags- und Zeitschriftenmanagement und insbesondere Journalismus nachgegangen ist, wenn sie das Buch, das ihr in den Weg kommt, nicht übersetzt hat , wenn er darauf geachtet hat, sich auf einen bestimmten Geschmack zu verlassen, aber in einem halben Jahrhundert fast neunzig Bücher übersetzt hat, kann man ihn als Übersetzer bezeichnen, außer „!“ „Notizen eines „Übersetzers“ zeugen vom Abenteuer von Celâl Üster, der sich seit mehr als einem halben Jahrhundert als Kulturmensch, Literat und Meisterübersetzer für diese Sache einsetzt. Im Memoirenteil dieses Abenteuers erzählt er von seiner Lehrzeit, als er sich zum ersten Mal in der „Übersetzertätigkeit“ verlor, von seiner Ausbildung bei einem Meister wie Memet Fuat und davon, wie er unter den schwierigen Bedingungen des Mamak-Gefängnisses auf seiner Übersetzungsarbeit bestand. Darüber hinaus sind in diesen Artikeln auch seine Liebe zur Literatur, die Ekstase, die ihm die von ihm leidenschaftlich übersetzten Autoren bereiteten, die außergewöhnlichen Übersetzungen außergewöhnlicher Verse aus der Weltpoesie der Meister und einige Übersetzungsanalysen enthalten. Es beleuchtet auch das Übersetzungs- und Veröffentlichungsabenteuer der Werke großer Schriftsteller und Denker wie Karl Marx, James Joyce, JL Borges und George Orwell in unserem Land. „Ich habe es ausdrücklich vermieden, dass ‚Notizen eines Übersetzers‘ ein theoretisches Buch über Übersetzung ist“, schreibt Celâl Üster in der Einleitung des Buches. „Notizen sind eher die Projektionen zur Erinnerung an das Leben eines über ein halbes Jahrhundert alten Übersetzers, den er in den welligen Meeren verbracht hat, wohin er für dieses Unterfangen segelte …“ (Aus dem Werbebulletin) Teigart: 2. Teig Anzahl der Seiten: 256 Größe: 13,5 x 21.5 Erstdruckjahr: 2019 Drucknummer: 1. Auflage PX0025633
Notizen eines Übersetzers

Recommend

*
*
*
IdeaSoft® | Akıllı E-Ticaret paketleri ile hazırlanmıştır.