
Saladin
Namık Kemal schrieb das Werk, das Sie in der Hand haben, als Antwort auf das Werk eines Europäers namens Michaud über die Geschichte der Kreuzzüge, der verschiedene Angriffe auf Muslime und den Islam verübte. Namık Kemal stört sich nicht daran, dass das Werk mit dem Titel „Kreuzfahrergeschichte“, das zu seinen Lebzeiten auch ins Osmanische übersetzt wurde, ohne jegliche Sortierung dieser Islamkritik ins Osmanische Türkisch übersetzt wurde. Im Gegenteil stellt er fest, dass es die natürlichste Haltung sei, den Objektivismus in der Übersetzungswissenschaft nicht zu gefährden.
Trotz Namık Kemals kompromissloser Haltung gegenüber der Zensur wurden Jahre später, während sein Werk „Evrak-ı Perişan“ ins moderne Türkisch übersetzt wurde, einige Teile seines Werks „Selahaddin“, das einen Teil dieses Werks darstellt, zensiert... Das Wort „Kurdistan“ im Buch ist ein Wort. Es wird an einer Stelle in „Südostanatolien“ und an zwei verschiedenen Stellen in „Nordirak“ und „Oberirak“ geändert.
Einer der wichtigen Gründe, warum wir dieses Werk ins heutige Türkisch neu übersetzt haben, besteht darin, den Lesern das Werk von Namık Kemal, einem der einzigartigen Schriftsteller der türkischen Literatur, genannt „Selahaddin“, auf unzensierte/originale Weise zu präsentieren. Darüber hinaus glauben wir, dass das Leben einer kurdischen Persönlichkeit wie Saladin, der sein ganzes Leben voller einzigartiger Kämpfe dem Aufstieg des Islam gewidmet hat, auch für die kurdische Literatur wichtig sein wird.
Yayınevi | : | Avesta Yayınları |
Sayfa Sayısı | : | 80 |
ISBN | : | 9786055585068 |
Dil | : | Türkçe |