
Barber to dance
Translation: Yaqob Tilermeni
“di pirtûka ken kesey de lehengê bi navê reîs ê dîndeyûz ku xwe li lalîtiyê daniye, weke camerayeke her vekirî hemû bûyer, qewam û kirinên rêvebirên nexweşxaneyê bi xwîner dide Teşeşekirin; lê, di pirtûka sirri ayhan de lehengê ku bi navê bedran ku bi nasnameya miriyekî bi navê can, weke xebatkarekî ji koma rêvebirên nexweşxaneyê bûyer, qewam û kirinên hovane yên pergaleke zordest ku gelên welatê xwe ber dînîtiyê ve didahfînin, ligel bişirîneke serê lêvan a xemgîn bi xwîner dide jiyandin.”
yaqob tilermeni
“em li çîrokek wiha ya kaskirinê; Neither romanekê nor filîmekî nor rast hatine. A qasî karesatî eat, ew qasî jî wateyên kûr radigire. Hineki Çîroka Çexov, Hineki Şolohov and Simonov…”
feridun andaç
“pirtûk li ser masa min e, lê nizanim ji ber chi bû min nikaribû rahiştayê û bixwenda. duh, min erebeya xwe ji bo tekerên wê yên zivistanî têximê, a cem tamîrkarekî nas ê tirk. min got, 'both tekeran û and jî dohnê nefta wê biguherînin! ez ê li hundirê buroyê runim. ger we qedand agahiyekê bidin min.' wan karên xwe kirin, min jî dest bi xwendina romana dansa berbêr kir.
pirtûk bi van hevokan dest pê dikir: can, li ser êşa madê xwe ya ku digot, 'bi rojan e tiştek neketiye hundirê min' şiyar bû. Weke di nava hewzekî de razabe, şil bû her derên wî. Head dizanîbû bê birçîbûn çi eat, deyaxkirina li birçîbûnê jî… lê madê wî hemû pull û rextên xwe girê dabûn, êrîşî ser wî sew. wê hingê mirov digot qey ne ez, lê sirri bi hilmijandineke dijwar dixwend. Thank you so much. Çavên min li hevokan qufilîn. Rûpelan ez wergirtim ser baskên xwe, ez unit turkiyeya serdema 1980'yî û germa zer adanayê.
kemal yalcin
Publisher | : | NA PUBLICATIONS |
Number of pages | : | 180 |
Translator | : | Yakub Tilermeni |
The heart | : | Kurdish |