Last remaining product: 0
Şato

Şato

(0) Comment - 0 Point
Author
Stock
0 Piece
Stock code
ITHAKI018
stock status
Out of stock
Price
1,63 USD + VAT
*starting from 0,23 USD!
%24 discount
1,63 USD
1,24 USD
  • Let the translator who is fully devoted to his work be impressed once by an author he reads in a foreign language and his creation;
    then describe that author himself, no matter how many times he has been translated by others. , it turns into a complete passion for the translator. This passion never stems from the belief that his own translation will be superior to previous ones - perhaps it should not stem from it."
    Ahmet Cemal, in his forenote to the Transformation translation dated October 1986, answers the question of why "a new translation" in a very clear way. He explains it with the concept of "passion" in a sincere and simple language. This attempt. Indeed, Kafka is a passion. 
    So is the situation different for a publisher? I don't think so. After my own early and insufficient reading, Kafka is one of the writers whose genius I admire! In my opinion, he is one of the strongest and most tragic writers in the entire history of literature. In fact, it is the strongest. And he is my genius writer, whom I have had in my mind since the first day I read him and have always planned to publish since the first day I started publishing. This is exactly the motivation that pushed me, as a publisher, to publish a new translation, my great admiration for Kafka. my passion and commitment.
    Kafka's art points to a horizon that is difficult to reach, and if we ignore some misconceptions about its reception, he has already become eternal with his art. The tragic thing is that such a genius demands that all his works be burned in his will. is that it has. 
    We dedicate this series to Max Brod, who brought the Kafka Collection to us and to humanity by not fulfilling this tragic wish… 
    Ahmet ÖZ
Publisher : Ithaca publications
Number of pages : 359
The heart : Turkish
Be the first to review this product!
Price information, pictures, product descriptions and other issues that you find inadequate points you can send us using the suggestion form.
Thank you for your comments and suggestions.
Kovareke giranbiha
O... K... | 30/05/2025
Kürtler için yapılmış güzel şeylerden bir tanesi
M... A... | 16/04/2025
siparişler hızlıca ulaşıyor, kategori çok. beğendim.
A... U... | 05/04/2025
Sizlerden gayet memnunum emeğinize sağlık
M... A... | 12/03/2025
Harikaydı
Serdar KÖMÜRCÜ | 22/01/2025
Gayet pratik ve hoş
Muzaffer Bora | 12/01/2025
Hızlı teslimat sağlandı .çok iyi bir şekilde bantlanmış teşekkürler. Gayet memnunum. Xwedê we bihêle .
A... Y... | 11/01/2025
&ddjmsd
RODEM ÇAÇAN | 06/01/2025
Sizi seviyorum Pırtukakurdi
Birsen KORKMAZ | 11/12/2024
Berbat
Sema Koç Soğancı | 29/11/2024
Şato <ul style="font-size: 13px;"> <li><span style="color: rgb(0, 0, 0);"><span style="line-height: 18px; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, Verdana;">uğraşına tam anlamıyla gönül vermiş çevirmen, yabancı dilde okuduğu bir yazara ve yaratısına bir kez vurulmayagörsün;</span><br style="line-height: 18px; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, Verdana;"> <span style="line-height: 18px; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, Verdana;">ondan sonra o yazarı -daha önce başkaları tarafından kaç kez çevrilmiş olursa olsun- bir de kendi anlatmak, o çevirmen için tam bir tutkuya dönüşür. Bu tutku, hiçbir zaman kendi yapacağı çevirinin öncekilerden üstün olacağı inancından kaynaklanmaz - belki kaynaklanmamalıdır da."</span><br style="line-height: 18px; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, Verdana;"> <span style="line-height: 18px; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, Verdana;">Ahmet Cemal, Ekim 1986 tarihli, Dönüşüm çevirisine yazdığı önnotunda, neden "yeni bir çeviri" sorusunu çok vazıh bir biçimde yanıtlar. İçten ve yalın bir dille, "tutku" kavramıyla açıklar bu girişimi. Gerçekten de öyle, Kafka bir tutkudur.&nbsp;</span><br style="line-height: 18px; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, Verdana;"> <span style="line-height: 18px; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, Verdana;">Peki bir yayıncı için durum farklı mıdır? Sanmıyorum. Kendi erken ve yetersiz okumalarım sonrasında dehasına hayran olduğum yazarların başında gelir Kafka! O tüm bir yazın tarihinin en güçlü ve en trajik yazarlarındandır kanımca hattâ en güçlüsüdür. Ve daha ilk okuduğum günden beri aklımda gezdirdiğim ve yayıncılığa başladığım ilk günden bu yana da sürekli yayımlamayı tasarladığım dâhi yazarımdır benim. İşte bir yayıncı olarak beni yeni bir çeviri yayımlamaya iten saik de salt budur zaten, Kafka'ya olan büyük hayranlığım, tutkum ve bağlılığım.</span><br style="line-height: 18px; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, Verdana;"> <span style="line-height: 18px; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, Verdana;">Kafka'nın sanatı ulaşılması zor bir ufku işaret eder, alımlanmasıyla ilgili kimi yanılgıları da göz ardı edersek, o sanatıyla çoktan ebedileşmiştir. Trajik olansa, böylesi bir dehanın vasiyetinde tüm yapıtlarının yakılmasını talep etmiş olmasıdır.&nbsp;</span><br style="line-height: 18px; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, Verdana;"> <span style="line-height: 18px; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, Verdana;">Bu dizimizi, bu trajik isteği yerine getirmeyerek Kafka Külliyatı'nı bize ve insanlığa kazandıran Max Brod'a ithaf ediyoruz…&nbsp;</span><br style="line-height: 18px; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, Verdana;"> <b style="margin: 0px; padding: 0px; outline: 0px; border: 0px currentColor; border-image: none; line-height: 18px; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, Verdana; vertical-align: top;">Ahmet ÖZ</b></span></li> </ul> ITHAKI018
Şato

Recommend

*
*
*
IdeaSoft® | Akıllı E-Ticaret paketleri ile hazırlanmıştır.