
Kürdistan Kralı-Kürt Epik Romanı
- Translated from French: Ferhat Öztürk
-
“King of Kurdistan” is a work belonging to the epic genre. Many versions of this national epic were produced in different periods. Kurds do not know that they are the first creators of this wonderful story. 3,000 lines of classical poetry have survived from the Middle Ages to the present day. The destruction of libraries and the attempted destruction of the Kurdish nation resulted in the loss of original manuscripts. The copy we are working on is an example that has been preserved wholeheartedly in one of the Kurdish folk poet families that preserved the tradition of folk poetry.
Through this poem, the Aryan Kurds show a surprising parallel between the noble martial principles of the medieval military organizations of their Emirs and our chivalry. . The depiction of the Crusades through the eyes of the victims undoubtedly convinced the Western reader that this great religious enterprise had degenerated into a war of fraternal bloodshed between people of the same race. Because the events were taking place in the lands of the Aryan Kurds, that is, in the east and northeast of today's Syria.
... what is in question is not the primitive savage social customs, but rather the permanent presence of warrior Europe, despite the countless terrible massacres committed by Westerners and Asians. It is a picture of the life of his distant relatives, who preserved the purest ideal Aryanism around Mount Ararat, under his protection.
In summary, this is the first translation of a Kurdish literary monument into a European language.
Publisher | : | Avesta Publications |
Number of pages | : | 88 |
Translator | : | Ferhat Ozturk |
The heart | : | Turkish |