
Lalistan
In the first half of the 2000s, Metin Aydın photocopied the poetry file, distributed the fanzine he named "Red" on the streets of Diyarbakır for days, and carried out an action of inviting both the poem and the poet to the streets. “Red” and mostly the “action” in question were covered in the press. Metin Aydın's first poetry book ("üryan", 2016), which mainly consists of poems in the fanzine, met with the readers.
Mustafa Aydoğan, writer, translator and linguist living in Sweden; In the intense tempo of the working group he has formed with many Kurdish linguists and academicians for years in standardizing the written language of Kurdish, he translated the poetry book "üryan" of Metin Aydın, who wrote a poem that swore to make his voice heard, and the poems in his poetry file called "Kavledilmezler" into Kurdish under the name "lalistan".
In his poems, he touches on individual existential concerns, love that is not free from sexuality, and political problems with the same unpretentious language:
“let's make love
but without stopping
later…
There is no later!”
*
There is no doubt that being born and raised in the midst of prohibitions, conflicts and the struggle for existence creates a 'state of being Kurdish'. It is also known that this state of being Kurdish manifests itself in a different way in every Kurdish writer/poet. Metin Aydın expresses this situation in his poem "As if a Paper": "We couldn't escape, we were helpless, we were stuck...
"In the Kurdish trap where we are trapped in the screams."
The same feeling appears in the poem "hercai" as the reason for the anger in his language:
“If he is a pagan who broke his statue, the sadness of my hands
My life is like an unexplored ocean
I am the one who feeds all kinds of love into your lost eyes
hunched over blind and pointless pain.
Ah! My tongue of anger is as much as my people, whose curse I bear.”
Then, in his poem called "wound" he will say the following:
“These are not sudden sorrows
This wound is difficult to stitch
"If there is Kurdishness in people."
The sadness, anger and pain in these verses come from the accumulation of a lifetime. And the moment comes when he calls out to "us", which is perhaps the only way to deal with some pain. In the poem describing the last uprising of the Yazidis in Shengal, Metin Aydın calls us as human beings/poets, leaving aside ethnic, belief, political and similar identities:
“No more Yazidis should be killed!
Let us die wherever they are killed!”
Metin Aydın has something to say, objections, findings and judgments that he finds worth discussing. This is why he did not adopt a 'poetic' attitude when choosing words and composing lines. He prefers to ask questions and hurt the interlocutor who takes responsibility for the question he asks:
“Is there a better gravedigger than you?”
Publisher | : | Lîs Publications |
Number of pages | : | 94 |
Publication Year | : | 2023 |
ISBN | : | 9786257724692 |
The heart | : | Turkish |