Lalistan

Lalistan

(0) Comment - 0 Point
Category
Author
Stock
100 Piece
Stock code
LS0555
stock status
in stock
Price
6,13 USD + VAT
*starting from 0,92 USD!
%20 discount
6,13 USD
4,90 USD

In the first half of the 2000s, Metin Aydın photocopied the poetry file, distributed the fanzine he named "Red" on the streets of Diyarbakır for days, and carried out an action of inviting both the poem and the poet to the streets. “Red” and mostly the “action” in question were covered in the press. Metin Aydın's first poetry book ("üryan", 2016), which mainly consists of poems in the fanzine, met with the readers.

 

Mustafa Aydoğan, writer, translator and linguist living in Sweden; In the intense tempo of the working group he has formed with many Kurdish linguists and academicians for years in standardizing the written language of Kurdish, he translated the poetry book "üryan" of Metin Aydın, who wrote a poem that swore to make his voice heard, and the poems in his poetry file called "Kavledilmezler" into Kurdish under the name "lalistan".

 

In his poems, he touches on individual existential concerns, love that is not free from sexuality, and political problems with the same unpretentious language:

 

“let's make love

 

but without stopping

 

later…

 

There is no later!”

 

*

 

There is no doubt that being born and raised in the midst of prohibitions, conflicts and the struggle for existence creates a 'state of being Kurdish'. It is also known that this state of being Kurdish manifests itself in a different way in every Kurdish writer/poet. Metin Aydın expresses this situation in his poem "As if a Paper": "We couldn't escape, we were helpless, we were stuck...

 

"In the Kurdish trap where we are trapped in the screams."

 

The same feeling appears in the poem "hercai" as the reason for the anger in his language:

 

“If he is a pagan who broke his statue, the sadness of my hands

 

My life is like an unexplored ocean

 

I am the one who feeds all kinds of love into your lost eyes

 

hunched over blind and pointless pain.

 

Ah! My tongue of anger is as much as my people, whose curse I bear.”

 

Then, in his poem called "wound" he will say the following:

 

“These are not sudden sorrows

 

This wound is difficult to stitch

 

"If there is Kurdishness in people."

 

The sadness, anger and pain in these verses come from the accumulation of a lifetime. And the moment comes when he calls out to "us", which is perhaps the only way to deal with some pain. In the poem describing the last uprising of the Yazidis in Shengal, Metin Aydın calls us as human beings/poets, leaving aside ethnic, belief, political and similar identities:

 

“No more Yazidis should be killed!

 

Let us die wherever they are killed!”

 

Metin Aydın has something to say, objections, findings and judgments that he finds worth discussing. This is why he did not adopt a 'poetic' attitude when choosing words and composing lines. He prefers to ask questions and hurt the interlocutor who takes responsibility for the question he asks:

 

“Is there a better gravedigger than you?”

Publisher : Lîs Publications
Number of pages : 94
Publication Year : 2023
ISBN : 9786257724692
The heart : Turkish
Be the first to review this product!
Price information, pictures, product descriptions and other issues that you find inadequate points you can send us using the suggestion form.
Thank you for your comments and suggestions.
Sitenizi çok beğeniyorum. Başarılar
S... A... | 29/07/2025
Ömer Aksoy | 25/07/2025
Kovareke giranbiha
O... K... | 30/05/2025
Kürtler için yapılmış güzel şeylerden bir tanesi
M... A... | 16/04/2025
siparişler hızlıca ulaşıyor, kategori çok. beğendim.
A... U... | 05/04/2025
Sizlerden gayet memnunum emeğinize sağlık
M... A... | 12/03/2025
Harikaydı
Serdar KÖMÜRCÜ | 22/01/2025
Gayet pratik ve hoş
Muzaffer Bora | 12/01/2025
Hızlı teslimat sağlandı .çok iyi bir şekilde bantlanmış teşekkürler. Gayet memnunum. Xwedê we bihêle .
A... Y... | 11/01/2025
&ddjmsd
RODEM ÇAÇAN | 06/01/2025
Lalistan In the first half of the 2000s, Metin Aydın photocopied the poetry file, distributed the fanzine he named "Red" on the streets of Diyarbakır for days, and carried out an action of inviting both the poem and the poet to the streets. “Red” and mostly the “action” in question were covered in the press. Metin Aydın's first poetry book ("üryan", 2016), which mainly includes poems in the fanzine, met with the readers. Mustafa Aydoğan, a writer, translator and linguist living in Sweden; Metin Aydın, who wrote a poem that swore to make his voice heard, in the intense tempo of the working group he formed with many Kurdish linguists and academicians for years in the standardization of Kurdish as a written language, translated the poems in his poetry book "üryan" and his poetry file called "keavledliği poems" into Kurdish under the name "lalistan". To his concerns about individual existence, In his poems, he also touches on love and political problems, which are not free from sexuality, with the same unpretentious language: "We make love, but non-stop, then... there is no after!" It is also known that this state of being Kurdish manifests itself in a different way in every Kurdish writer/poet. Metin Aydın expresses this situation in his poem "Like a Paper" as follows: "We couldn't escape, we were helpless, we were stuck in the Kurdish trap in whose scream we were trapped." The same feeling appears before us in his poem "Hercai" as the reason for the anger in his language: "If he is a pagan who has broken his statue, his sadness is untouched." My life is like an ocean, I'm lost in your eyes, breastfeeding all kinds of love, blind, humpbacked by shameless pain. Ah! My anger is as much as my people, whose curse I bear." Then, in his poem called "wound", he will say: "These are not sudden sadnesses, they can barely hold a stitch if there is Kurdishness in this wound." The knowledge of sadness, anger and pain in these verses is taken from what has been accumulated in a lifetime. And the moment comes when he calls out to "us", which is perhaps the only way to deal with some pain. In the poem describing the last uprising of the Yazidis in Shengal, Metin Aydın calls us as human beings/poets, leaving aside ethnic, belief, political and similar identities: “Let the Yazidis not be killed anymore! Let us die wherever they are killed!” What he has to say is worth discussing. Metin Aydın has objections, findings and judgments. This is why he did not adopt a 'poetic' attitude when choosing words and composing lines. He prefers to ask questions and hurt the interlocutor who takes the question: "Is there a better gravedigger than you?" LS0555
Lalistan

Recommend

*
*
*
IdeaSoft® | Akıllı E-Ticaret paketleri ile hazırlanmıştır.