
Bir Çevirgenin Notları
If a person has not been able to do translation for more than fifty years, even though he has been involved in other activities such as editorship, publishing house and magazine management, and especially journalism, if he has not translated the book that comes his way, and if he has translated nearly ninety books in half a century, even if he has been careful to rely on a certain taste, he can be called a translator. What else can you say other than ”!
Notes of a “Translator” bears witness to the adventure of Celâl Üster, who stands out as a cultural person and man of letters as well as a master translator, for more than half a century in this cause. In the memoirs part of this adventure, he tells about his apprenticeship days when he first lost himself in "translatorship", his training under a master like Memet Fuat, and how he insisted on his translation work in the difficult conditions of Mamak Prison. Apart from this, these articles also include his love of literature, the ecstasy given to him by the authors he passionately translated, the extraordinary translations of extraordinary verses from the world poetry of the masters, and some translation analyses. It also sheds light on the translation and publishing adventure of the works of great writers and thinkers such as Karl Marx, James Joyce, JL Borges and George Orwell in our country.
“I specifically avoided 'Notes of a Translator' being a theoretical book on translation,” writes Celâl Üster in the book's introduction.
“The notes are rather projections in memory of the half-century-old translator's life spent in the rough seas where he sailed for this endeavor…”
(From the Promotional Bulletin)
Dough Type: 2nd Dough
Number of Pages: 256
Size: 13.5 x 21.5
First Print Year: 2019
Number of Printings: 1st Edition
Publisher | : | Can Publishing |
Number of pages | : | 256 |
Publication Year | : | 2019 |
ISBN | : | 9789750739286 |
The heart | : | Turkish |