Werîsê Sor - Red Tether

Werîsê Sor - Red Tether

(0) Comment - 0 Point
Author
Stock
99 Piece
Stock code
AVESTA0725
stock status
in stock
Price
7,00 USD + VAT
*starting from 1,02 USD!
%22 discount
7,00 USD
5,46 USD

Payiza 1960an ciwanekî îrlendî a navê Alan Ward ku hêj 23 salî bû hate Diyarbekirê û di Kolejia Perwerde ya Diyarbekirê de (Diyarbakır Maarif Koleji) wek mamosteyê engilîzî û matematîkê dest bi kar kir. Hêj çar mehên xwe tijî nekirî ji karê xwe hat dûrxistin û izna wî ya îqametê hate betalkirin. Home yek ne ji ber kêmasiya wî ya mamosteyî bû, lê ji lewma bû ku fêrî kurdî bûbû û bi xwendekaran re bi kurdî xeber dida. Ew ciwanê dilsoz û qedrzan vegeriya welatê xwe. Lê ewqas di bin bandora Diyarbekir û kurdan de mabû ku wî tu caran ew ji bir nekirin. Salekê li ser wan çar mehên xwe yên li Diyarbekirê û hevalên xwe yên kurd hizirî û helbesteke dirêj nivîsî bi navê La Còrda Roja   anku   Werîsê Sor , û di sala 1964an de bi zimanê oxîtanî û frensî diameter dirt. At home, we are also wergera and helbestê ye, ku bi and bangê dest pê dike:

 

Roja tu min darda dikî, birayê tirk

roja tu min darda dikî, ho turkmen

Ask me for more

ask wek çem

ask wek Dîcle li demsala baranan

 

***

The day you hanged me, my Turkish brother,

The day you hanged me, O Turkmen

Let my rope be red

Red like the color of the river

Red like the Tigris in the rainy season

 

In the autumn of 1960, an Irish young man named Alan Ward, who was only 23 years old, came to Diyarbakır and started working as an English and Mathematics teacher at Diyarbakır Maarif College. He was suspended from his duty before completing four months and his residence permit was cancelled. The reason for this sudden decision was that Ward learned Kurdish and spoke Kurdish to his students. This good-hearted and appreciative young man had to return to his hometown; But he was so impressed by Diyarbakır and the Kurds that he never forgot them. He spent a year reflecting on his time in Diyarbakir and his Kurdish friends there, and published his work in Occitan and French in 1964.   La Corda Roja   well   Red Tether   He wrote a long poem called. The book you have in your hand consists of the Kurdish and Turkish translation of this poem.

Publisher : Avesta Publications
Number of pages : 88
Publication Year : 2021
ISBN : 9786257253420
Be the first to review this product!
Price information, pictures, product descriptions and other issues that you find inadequate points you can send us using the suggestion form.
Thank you for your comments and suggestions.
Sitenizi çok beğeniyorum. Başarılar
S... A... | 29/07/2025
Ömer Aksoy | 25/07/2025
Kovareke giranbiha
O... K... | 30/05/2025
Kürtler için yapılmış güzel şeylerden bir tanesi
M... A... | 16/04/2025
siparişler hızlıca ulaşıyor, kategori çok. beğendim.
A... U... | 05/04/2025
Sizlerden gayet memnunum emeğinize sağlık
M... A... | 12/03/2025
Harikaydı
Serdar KÖMÜRCÜ | 22/01/2025
Gayet pratik ve hoş
Muzaffer Bora | 12/01/2025
Hızlı teslimat sağlandı .çok iyi bir şekilde bantlanmış teşekkürler. Gayet memnunum. Xwedê we bihêle .
A... Y... | 11/01/2025
&ddjmsd
RODEM ÇAÇAN | 06/01/2025
Werîsê Sor - Red Tether Payiza 1960an ciwanekî îrlendî a navê Alan Ward ku hêj 23 salî bû hate Diyarbekirê û di Kolejia Perwerde ya Diyarbekirê de (Diyarbakır Maarif Koleji) wek mamosteyê engilîzî û matematîkê dest bi kar kir. Hêj çar mehên xwe tijî nekirî ji karê xwe hat dûrxistin û izna wî ya îqametê hate betalkirin. Home yek ne ji ber kêmasiya wî ya mamosteyî bû, lê ji lewma bû ku fêrî kurdî bûbû û bi xwendekaran re bi kurdî xeber dida. Ew ciwanê dilsoz û qedrzan vegeriya welatê xwe. Lê ewqas di bin bandora Diyarbekir û kurdan de mabû ku wî tu caran ew ji bir nekirin. Salekê li ser wan çar mehên xwe yên li Diyarbekirê û hevalên xwe yên kurd hizirî û helbesteke dirêj nivîsî bi navê La Còrda Roja anku Werîsê Sor, û di sala 1964an de bi zimanê oksîtanî û brake diameter dirt. Home berhema di destê we de wergera vê helbestê ye, ku bi vê bangê dest pê dike: Roja tu min darda dikî, birayê tirkroja tu min darda dikî, ho turkmenbila sor be werîsê minsor wek çemsor wek Dîcle li demsala baranan ***The one you hanged me on The day, my Turkish brother, the day you hang me, O Turkmen, let my rope be red, red as the color of the river, red as the Tigris in the rainy season. In the autumn of 1960, an Irish young man named Alan Ward, who was only 23 years old, came to Diyarbakır and started working as an English and Mathematics teacher at Diyarbakır Maarif College. . He was suspended from his duty before completing four months and his residence permit was cancelled. The reason for this sudden decision was that Ward learned Kurdish and spoke Kurdish to his students. This good-hearted and appreciative young man had to return to his hometown; But he was so impressed by Diyarbakır and the Kurds that he never forgot them. He reflected on his time in Diyarbakır and his Kurdish friends there for a year and wrote a long poem called La Corda Roja, the Red Rope, which he published in Occitan and French in 1964. The book you have in your hand consists of the Kurdish and Turkish translation of this poem. AVESTA0725
Werîsê Sor - Red Tether

Recommend

*
*
*
IdeaSoft® | Akıllı E-Ticaret paketleri ile hazırlanmıştır.