
Left to Be
Translated from German: Mesut Keskin
Considering his readings, bases, criticisms and non-calculative discussions, Heidegger's thought movement extends from the pre-Socratic philosophers to Plato and Aristotle, Descartes, Kant, Leibniz, Hegel, Schelling, Nietzsche, Brentano, Lotze, Natorp, Lask, Rickert, Dilthey and It zigzags through a history of philosophy dating back to Husserl. Despite his radical general criticism of the Latinization of the Greek beginnings of Western philosophy, Heidegger attached great importance to the thought of Augustine, Thomas and Luther in the Middle Ages, and especially to the concept of "gelâzenheit" of the mystic Meister Eckhart. Going beyond this medieval terminology of tranquility, which falls within the semantic field of his philosophy, Heidegger combines the concept of Abandonedness with Ἀγχιβασίη [agchibasíe], “approaching closeness” in the Heraclitean sense of active, moving. With the movement of "returning" to the meaning of existence, which transcends the subject and makes the person he addresses belong and open thanks to unconcealedness, and with an "other beginning" far from the metaphysical imagination, Heidegger reminds us of the closeness to existence; The poet leads to thinking, the thinker leads to poetry. The text Left-To-Be, which was dedicated to the famous componist Conradin Kreutzer in 1955 and consists of an interview, emphasizes getting rid of this thinking and letting go, against the uniqueness of thinking in the 20th century that calculates, puts the object before the subject, that is, envisions. As a reflection of these emphases, Heidegger's foreign neologisms to German are not left fallow in the difference-translation you have, on the contrary, an inch of them is left to the reverse world of Turkish's own foreignness.
Publisher | : | Avesta Publications |
Number of pages | : | 80 |
Translator | : | Mesut Keskin |
The heart | : | Turkish |