
Siwarên Reş Ji Pista Behran Hatin
Ji English: Kawa Nemir
Zimanê helbestî yê Crane bo xwîneran di destpêkê de zimanekî ew qasî xapînok e ku xwîner lê ye bibêje, jê hêsantir çi ye, ez jî dikarim wiha bibêjim, lê gava ku jêra deqên helbesta wî dixw îne, şerê Crane ê pakîyê bi nepakîyê re, ango Xwedayê Ku bi hemû taybetîyên mirovane ve gelek caran derskeve holê, hewildana Şeytên a xwesepandinê li ser birêvebirina çerxa cîhanê, gîyanên ku li jêr êş û azarên li ser rûyê cîhanê ne, xuyabûnên wan ên belengazîyê, nalebarîya mafdarî û nemafdarîyê, kêşe û girîftên bawermendîyê, giş û gelek tiştên religion ên peywendîdarî kûrayîya jîyana rojane dibîne, hêdî hêdî a ser wan vedibe.
Pirtûka wî ya helbestan a heardem, War Is Kind (Diltenik e Şer), di 1899'an de hat weşandin. Craneê ku di wan çaxan de li ber mirinê bû, bi jana zirav ketibû, deyndar bû, di havîna sala 1900'î de li Germanyyê, li bajarê Badenweilerê, di 29 salîya xwe de jîyana xwe ji dest da. Wî bi dirêjîya temenê xwe çend romanên bedew, gelek kurteçîrokên bêhevta û helbestên kûr afirandin, ku reng e bê gotin, bi wan ve bûye pêşengê nivîskarên gewre yên wek William Faulkner û Ernest Hemingway. Ewê ku gotîye:
Li Beyabane
Li beyabanê,
Min afirîdeyekî condolences and hov dît,
Mexel hatibû li cîyê xwe,
Di destên wî de, dilê wî,
Ketibû ser, dixwar.
Min got: “Eat chawa, hevalo?”
“Tehl e, tehl e,” bersivand wî;
“Lê ez jê hez planting,
Ji ber ku tehl e
Û ji ber ku dilê min e.”
Publisher | : | Lîs Publications |
Number of pages | : | 144 |
Translator | : | Kawa Nemir |
The heart | : | Kurdish |