
Tîtirwask
Translated from Turkish by: Birahîm Ronîzer
Weşanxaneya Lîs ê bi armanca ku berhemine ji wêjeya cîhanê yên ku bûne klasîk û dikin bibine klasîk û bo gelek zimanên cîhanê hatine wergerandin û ji aliyê bi milionan kesan ve têne xwendin, bo zimanê Kurdî jî bêne wergerandin û êdî home berhemên navbûrî bi Kurdî jî bi Berfirehî û birêkûpêkî bêne xwendin, di nava weşanên xwe de li gel rêzên xwe yên berdewam, rêzeke nû ya bi navê Rêza Wêjeya Cîhanê , bi edîtoriya Kawa Nemir da destpêkirin. Rêza Wêjeya Cîhanê , ku wê di navê de berhemên navên mezin ên wekî William Faulkner, Oscar Wilde, William Shakespeare, Emily Brontë, Charles Dickens, JM Coetzee û gelekên din ên ji zimanên Roava û Rohilat bêne çkirin, ji aliyê we şanxaneyê ve wekî rêzeke berfireh a ku ji sed berhemên klasîk ên kevin û nûjen pêk were hatiye pîlankirin û armanc jê ew e, derî û dergehên zimanê Kurdî heta ser piştê vebin, zimanê Kurdî bi alîkarî û dynasty ezmûnên ziman ên biyanî ji xwe re derbirranên nû, hevoksaziyeke xurttir peyda bike û Every wiha patience is a ve yekê, bibe qonaxeke ku wergêrên Kurd ên nûhatî xwe li wergerandina berhemên gerdûnî yên mezin biceribî.
Lewma, Weşanxaneya Lîs ê bi çaçkirina Tîtirwask a Yaşar Kemalê ku yek ji mezintirîn dastanbêjên dîroka mirovahiyê ye gelekî serbilind. Xwendevanên zimanê Kurdî sebaret bi wergera ve romana mezin, bi xwendina karesatên hatî serê welatê me yê kevnar, Mezopotamyayê û Enetolyayê, bi riya serbûriyên Tirkmen û Kurdan, Selmanê Êzdiyê veşartî, S mail Axayê Kurd ê Wanî, Xelîlê Zalimoxlu, Mistefayê biûk ê kurê Smaîl Axa Yên ku ji destpêka romanê heta dawiya wê qet bi bêhnefişkê nakevin bibînin, ku Yaşar Kemal hê jî gewretirîn xwezabêj, dengbêj û aşiq ê vî welatî ye û ew ê vê yekê ji wergera serkeftî Brahîm Ronîzêrê wergêrê Kurd ê xort bixwînin.
Lis Publishing House continues its efforts to translate works from Classical World Literature, which have been translated into many languages and read by hundreds of thousands of readers, into Kurdish and bring them together with Kurdish readers. Lis Publications, which started the "World Literature" series under the editorship of Kawa Nemir, includes 100 basic works of Eastern and Western authors, including world-famous authors William Faulkner, Oscar Wilde, William Shakespeare, Emily Brontë, Charles Dickens and JM Coetzee. It aims to introduce it to Kurdish. In the said series, world-famous classical and modern works will be translated into Kurdish, a first. The publishing house, which is preparing to open all the doors of Kurdish to the literature of other languages, intends to bring the experience gained in foreign languages to Kurdish.
Based on this principle; Lîs Publishing House is rightfully proud of bringing the work "Tîtirwask" (Rainbird Bird) by the great writer Yaşar Kemal, who expressed the history of humanity in its best epic narrative, into Kurdish. When Kurdish readers read this work, they will recognize the disasters experienced by the ancient Kurdish country, Mesopotamia and Anatolia, the events and memories of Turkmens and Kurds, through Yaşar Kemal's magnificent literature. From the beginning to the end of the novel, you will realize how well Yaşar Kemal describes nature and how great a lover of dengbêj and country he is, with the characters of the Yazidi Selman, Kurdish İsmail Ağa from Van, Zalımoğlu Halil, and Küçük Mustafa, the son of Kurdish İsmail Ağa. . We hope that Brahîm Ronîzêr's translation into Kurdish will be read with great pleasure and with the realization that the bar has been raised considerably in literary translation.
Publisher | : | Lîs Publications |
Number of pages | : | 515 |
Translator | : | Brahîm Ronîzer |
The heart | : | Kurdish |